Acts 17:18

ABP_Strongs(i)
  18 G5100 And some G1161   G3588 of the G* Epicureans G2532 and G3588   G* Stoics, G5386 philosophers, G4820 engaged with G1473 him. G2532 And G5100 some G3004 said, G5100 What G302 ever G2309 does [3want G3588   G4691 2seed picker G3778 1this] G3004 to say? G3588 And some said, G1161   G3581 [4of strange G1140 5demons G1380 1He seems G2604 3an announcer G1510.1 2to be]; G3754 because G3588   G* [2of Jesus G2532 3and G3588 4the G386 5resurrection G1473 6to them G2097 1he announced good news].
ABP_GRK(i)
  18 G5100 τινές δε G1161   G3588 των G* Επικουρείων G2532 και G3588 των G* Στωϊκων G5386 φιλοσόφων G4820 συνέβαλλον G1473 αυτώ G2532 και G5100 τινες G3004 έλεγον G5100 τι G302 αν G2309 θέλοι G3588 ο G4691 σπερμολόγος G3778 ούτος G3004 λέγειν G3588 οι δε G1161   G3581 ξένων G1140 δαιμονίων G1380 δοκεί G2604 καταγγελεύς G1510.1 είναι G3754 ότι G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G3588 την G386 ανάστασιν G1473 αυτοίς G2097 ευηγγελίζετο
Stephanus(i) 18 τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο
LXX_WH(i)
    18 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1946 N-GPM επικουρειων G2532 CONJ και G4770 A-GPM στοικων G5386 N-GPM φιλοσοφων G4820 [G5707] V-IAI-3P συνεβαλλον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 [G5722] V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSM ο G4691 A-NSM σπερμολογος G3778 D-NSM ουτος G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3581 A-GPN ξενων G1140 N-GPN δαιμονιων G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G2604 N-NSM καταγγελευς G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G386 N-ASF αναστασιν G2097 [G5710] V-IMI-3S ευηγγελιζετο
Tischendorf(i)
  18 G5100 X-NPM τινὲς G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G1946 N-GPM Ἐπικουρίων G2532 CONJ καὶ G4770 A-GPM Στοϊκῶν G5386 N-GPM φιλοσόφων G4820 V-IAI-3P συνέβαλλον G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καί G5100 X-NPM τινες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G5101 I-ASN τί G302 PRT ἂν G2309 V-PAO-3S θέλοι G3588 T-NSM G4691 A-NSM σπερμολόγος G3778 D-NSM οὗτος G3004 V-PAN λέγειν; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δέ, G3581 A-GPN ξένων G1140 N-GPN δαιμονίων G1380 V-PAI-3S δοκεῖ G2604 N-NSM καταγγελεὺς G1510 V-PAN εἶναι, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G386 N-ASF ἀνάστασιν G2097 V-IMI-3S εὐηγγελίζετο.
Tregelles(i) 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ· καί τινες ἔλεγον, Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; Οἱ δέ, Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
TR(i)
  18 G5100 X-NPM τινες G1161 CONJ δε G3588 T-GPM των G1946 N-GPM επικουρειων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4770 A-GPM στωικων G5386 N-GPM φιλοσοφων G4820 (G5707) V-IAI-3P συνεβαλλον G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G302 PRT αν G2309 (G5722) V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSM ο G4691 A-NSM σπερμολογος G3778 D-NSM ουτος G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3581 A-GPN ξενων G1140 N-GPN δαιμονιων G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G2604 N-NSM καταγγελευς G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3754 CONJ οτι G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G386 N-ASF αναστασιν G846 P-DPM αυτοις G2097 (G5710) V-IMI-3S ευηγγελιζετο
Nestle(i) 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρίων καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
RP(i)
   18 G5100X-NPMτινεvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG1946N-GPMεπικουρειωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4770A-GPM| στοικωνG4770A-GPM| <στοικων>G4770A-GPMVAR: στωικων :ENDG5386N-GPM| φιλοσοφωνG4820 [G5707]V-IAI-3PσυνεβαλλονG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG5101I-ASNτιG302PRTανG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG3588T-NSMοG4691A-NSMσπερμολογοvG3778D-NSMουτοvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3581A-GPNξενωνG1140N-GPNδαιμονιωνG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG2604N-NSMκαταγγελευvG1510 [G5721]V-PANειναιG3754CONJοτιG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG386N-ASFαναστασινG2097 [G5710]V-IMI-3Sευηγγελιζετο
SBLGNT(i) 18 τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων ⸀καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον· Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν; οἱ δέ· Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι· ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
f35(i) 18 τινες δε και των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν ευηγγελιζετο
IGNT(i)
  18 G5100 τινες But G1161 δε Some G3588 των Of The G1946 επικουρειων Epicureans G2532 και And G3588 των The G4770 στωικων Stoics, G5386 φιλοσοφων Philosophers, G4820 (G5707) συνεβαλλον Encountered G846 αυτω Him. G2532 και And G5100 τινες Some G3004 (G5707) ελεγον Said, G5101 τι   G302 αν What G2309 (G5722) θελοι   G3588 ο May Desire G4691 σπερμολογος   G3778 ουτος This Chatterer G3004 (G5721) λεγειν To Say? G3588 οι And G1161 δε Some, G3581 ξενων Of Foreign G1140 δαιμονιων Gods(lit. Demons) G1380 (G5719) δοκει He Seems G2604 καταγγελευς A Proclaimer G1511 (G5750) ειναι To Be, G3754 οτι   G3588 τον Because "of" G2424 ιησουν Jesus G2532 και And G3588 την The G386 αναστασιν Resurrection G846 αυτοις To Them G2097 (G5710) ευηγγελιζετο He Announced The Glad Tidings.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε And G2532 CONJ και Also G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G1946 N-GPM επικουρειων Epicureans G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Of Thos G4770 A-GPM στοικων Stoic G5386 N-GPM φιλοσοφων Philosophers G4820 V-IAI-3P συνεβαλλον Encountered G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G4691 A-NSM σπερμολογος Seed-picking G5101 I-ASN τι What? G302 PRT αν Ever G2309 V-PAO-3S θελοι Does He Want G3004 V-PAN λεγειν To Say G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1380 V-PAI-3S δοκει He Seems G1511 V-PXN ειναι To Be G2604 N-NSM καταγγελευς Proclaimer G3581 A-GPN ξενων Of Strange G1140 N-GPN δαιμονιων Deities G3754 CONJ οτι Because G2097 V-IMI-3S ευηγγελιζετο He Brought Good News G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G386 N-ASF αναστασιν Resurrection
new(i)
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans, G2532 and G4770 of the Stoics, G4820 [G5707] engaged with G846 him. G2532 And G5100 some G3004 [G5707] said, G5101 What G302 G2309 [G5722] will G3778 this G4691 seed picker G3004 [G5721] say? G1161 and G3588 some others, G1380 [G5719] He seemeth G1511 [G5750] to be G2604 a proclaimer G3581 of strange G1140 demons: G3754 because G2097 [G5710] he announced good news G846 to them G2424 of Jesus, G2532 and G386 the resurrection.
Vulgate(i) 18 quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis
Clementine_Vulgate(i) 18 Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant: Quid vult seminiverbius hic dicere? Alii vero: Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse: quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.
Wycliffe(i) 18 And summe Epeicureis, and Stoisens, and filosofris disputiden with hym. And summe seiden, What wole this sowere of wordis seie? And othere seiden, He semeth to be a tellere of newe fendis; for he telde to hem Jhesu, and the ayenrisyng.
Tyndale(i) 18 Certayne philosophers of ye Epicures and of ye stoyckes disputed with him. And some ther were which sayde: what will this babler saye. Other sayd: he semeth to be a tydynges bringer of newe devyls because he preached vnto them Iesus and the resurreccion.
Coverdale(i) 18 But certayne Philosophers of ye Epicurees and Stoikes disputed with him. And some sayde: What will this babler saye? But some sayde: He semeth to be a tidinges brynger of new goddes (That was, because he had preached vnto the the Gospell of Iesus, & of the resurreccion.)
MSTC(i) 18 Certain Philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, disputed with him. And some there were which said, "What will this babbler say?" Others said, "He seemeth to be a tidings-bringer of new devils," because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
Matthew(i) 18 Certayne Philosophers of the Epicures and of the Stoickes, disputed with him. And some there were, whiche sayed. What wyll this babler saye? Other said he semeth to be a tydynges brynger of newe deuyls, because he preached vnto them Iesus and the resurreccyon.
Great(i) 18 Certayne Philosophers of the Epicures and of the Stoyckes, disputed with hym. And some ther were which sayde: what will thys babler saye? Other sayde: he semeth to be a tydynges brynger of newe deuyls, because he preacheth vnto them Iesus & the resurreccion.
Geneva(i) 18 Then certaine Philosophers of the Epicures, and of the Stoickes, disputed with him, and some sayde, What will this babler say? Others sayde, He seemeth to be a setter forth of straunge gods (because hee preached vnto them Iesus, and the resurrection.)
Bishops(i) 18 Then certaine philosophers of the Epicures, and of the Stoickes disputed with hym. And some saide: What wyll this babler say? Other some, he seemeth to be a setter foorth of newe gods: because he preached vnto them Iesus, and the resurrection
DouayRheims(i) 18 And certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics disputed with him. And some said: What is it that this word sower would say? But others: He seemeth to be a setter forth of new gods. Because he preached to them Jesus and the resurrection.
KJV(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
KJV_Cambridge(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
KJV_Strongs(i)
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans G2532 , and G4770 of the Stoicks G4820 , encountered [G5707]   G846 him G2532 . And G5100 some G3004 said [G5707]   G5101 , What G302 will G2309   [G5722]   G3778 this G4691 babbler G3004 say [G5721]   G1161 ? G1380 other some, He seemeth [G5719]   G1511 to be [G5750]   G2604 a setter forth G3581 of strange G1140 gods G3754 : because G2097 he preached [G5710]   G846 unto them G2424 Jesus G2532 , and G386 the resurrection.
Mace(i) 18 there certain Epicurean and Stoick philosophers encountred him: "what does this mountebank mean?" said some: "he seems to proclaim some strange deitys," said others: because he talk'd to them of Jesus and the resurrection.
Whiston(i) 18 But certain also of the philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him: and some said, What will this babler say? but others, He seemeth to be a setter forth of strange daemons.
Wesley(i) 18 Then some of the Epicurean and Stoic philosophers incountered him: and some said, What would this babler say? Others, he seemeth to be a proclaimer of strange gods; because he preached to them Jesus, and the resurrection.
Worsley(i) 18 But some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him; and some said, What would this babler say? and others, He seemeth to be a proclaimer of foreign deities: because he preached to them Jesus and the resurrection.
Haweis(i) 18 Then certain of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him: and some said, What will this chattering fellow say? but others, He seemeth to be a preacher of foreign deities, because he preached to them Jesus and the resurrection.
Thomson(i) 18 And while some of the epicurean and stoic philosophers were conferring with him, some said, "What would this retailer of scraps say?" And others, "He appeareth to be a proclaimer of strange deities." Because he proclaimed the glad tidings of Jesus and the resurrection,
Webster(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? some others, He seemeth to be a setter-forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
Webster_Strongs(i)
  18 G1161 Then G5100 certain G5386 philosophers G1946 of the Epicureans G2532 , and G4770 of the Stoics G4820 [G5707] , encountered G846 him G2532 . And G5100 some G3004 [G5707] said G5101 , What G302 G2309 [G5722] will G3778 this G4691 babbler G3004 [G5721] say G1161 ? G1380 [G5719] some others, He seemeth G1511 [G5750] to be G2604 a setter forth G3581 of strange G1140 gods G3754 : because G2097 [G5710] he preached G846 to them G2424 Jesus G2532 , and G386 the resurrection.
Living_Oracles(i) 18 Then some of the Epicurean and Stoic philosophers opposed him. Others said, What would this babbler say? And others, he seems to be a proclaimer of foreign deities; because he declared to them the good news concerning Jesus and the resurrection.
Etheridge(i) 18 and the philosophers also who were of the doctrine of Epikuros, and others who were called Estoiku, disputed with him. And some of them said, What willeth this accumulator of words? And others said, He preaches foreign gods; because Jeshu and his resurrection he preached unto them.
Murdock(i) 18 And also philosophers of the sect of Epicureans, and others who were called Stoics, disputed with him. And one and another of them said: What doth this word-monger mean? Others said: He announceth foreign deities; because he preached to them Jesus and his resurrection.
Sawyer(i) 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers disputed with him, and some said, What does this trifler mean to say? And others, He seems to be a preacher of strange demons; because he preached to them Jesus and the resurrection.
Diaglott(i) 18 Some but of the Epicureans and of the Stoics philosophers encountered him; and some said: What may intend the seed-picker this to say? They said: Of strange demons he seems a proclaimer to be; because the Jesus and the resurrection to them he announced glad tidings.
ABU(i) 18 And certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, were disputing with him. And some said: What would this babbler say? and others: He seems to be a proclaimer of foreign gods; because he made known to them the good news of Jesus and the resurrection.
Anderson(i) 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers disputed with him; and some said: What can this babbler possibly wish to say? Others said: He seems to be a proclaimer of strange demons: for he preached to them Jesus and the Resurrection.
Noyes(i) 18 And some of the Epicurean and Stoic philosophers also conversed with him. And some said, What doth this babbler mean to say? and others, He seemeth to be a setter forth of foreign gods; because he brought the glad tidings of Jesus and the resurrection.
YLT(i) 18 And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, `What would this seed picker wish to say?' and others, `Of strange demons he doth seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
JuliaSmith(i) 18 And certain of the Epicurean and Stoic philosophers deliberated with him. And certain said, What may this idle, talkative man wish to say? and others, He seems to be a declarer of strange demons: because he announced to them good news, and the rising up.
Darby(i) 18 But some also of the Epicurean and Stoic philosophers attacked him. And some said, What would this chatterer say? and some, He seems to be an announcer of foreign demons, because he announced the glad tidings of Jesus and the resurrection [to them].
ERV(i) 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? other some, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
ASV(i) 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods: because he preached Jesus and the resurrection.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And certain also of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, What would this babbler say? others, He seemeth to be a setter forth of strange gods; because he preached Jesus and the resurrection.
Rotherham(i) 18 But, certain both of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were encountering him; and some were saying––What might this picker–up–of–scraps wish to be saying? And, others––Of foreign demons, he seemeth to be a declarer: because, of Jesus and the Resurrection, he was announcing the joyful tidings.
Twentieth_Century(i) 18 Among others, some Epicurean and Stoic Philosophers joined issue with him. Some would ask "What is this prater wanting to make out?", while others would say "He seems to be a Preacher of foreign Deities." (This was because he was telling the Good News about Jesus and the Resurrection).
Godbey(i) 18 And certain ones of the Epicurean and Stoic philosophers interviewed him, and some continued to say, What would this babbler wish to say? and others said, He seems to be the propagator of strange divinities: because he was preaching the gospel of Jesus, and the resurrection.
WNT(i) 18 A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him. Some of them asked, "What has this beggarly babbler to say?" "His business," said others, "seems to be to cry up some foreign gods." This was because he had been telling the Good News of Jesus and the Resurrection.
Worrell(i) 18 And some also of the Epicurean and Stoic philosophers were encountering him. And some said, "What would this babbler wish to say?" And others said, He seems to be a proclaimer of foreign gods;" because he proclaimed the good tidings of Jesus and the resurrection.
Moffatt(i) 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also came across him. Some said, "Whatever does the fellow mean with his scraps of learning'?" Others said, "He looks like a herald of foreign deities" (this was because he preached 'Jesus' and 'the Resurrection').
Goodspeed(i) 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers debated with him. Some of them said, "What is this rag-picker trying to make out?" Others said, "He seems to be preaching some foreign deities." This was because he was telling the good news of Jesus and the resurrection.
Riverside(i) 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him, and some said, "What can this idle talker mean?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he was telling the good news of Jesus and the resurrection.
MNT(i) 18 A few of the Epicurean and Stoic philosophers also encountered him again and again. Some were saying, "What has this beggarly fellow to say?" Others said, "He seems to be a setter forth of strange gods," because he preached Jesus and the resurrection.
Lamsa(i) 18 Philosophers, also, who were of the teaching of EpÆi-cu-rus, and others, who were called StoÆics, argued with him. And some of them said, What does this babbler want? And others said, He preaches foreign gods: because he preached to them Jesus and his resurrection.
CLV(i) 18 Now some of the Epicurean as well as Stoic philosophers parleyed with him, and some said, "Whatever may this rook be wanting to say?Yet others, "He seems to be an announcer of strange demons,seeing that he brought them the evangel of Jesus and the resurrection."
Williams(i) 18 Some of the Epicurean and the Stoic philosophers began to debate with him; and some said, "What is this scraps-of-truth-picker trying to say?" Others said, "He seems to be a preacher of foreign deities." They said so because he was telling the good news of Jesus and the resurrection.
BBE(i) 18 And some of those who were supporters of the theories of the Epicureans and the Stoics, had a meeting with him. And some said, What is this talker of foolish words saying? And others, He seems to be a preacher of strange gods: because he was preaching of Jesus and his coming back from the dead.
MKJV(i) 18 And certain philosophers from the Epicureans and from the Stoics met him. And some said, What will this babbler say? And others said, He seems to be an announcer of foreign demons (because he preached Jesus and the resurrection to them).
LITV(i) 18 And some of the Epicureans and of the Stoics, philosophers, fell in with him. And some said, What may this chatterer wish to say? And these others, He seems to be an announcer of foreign demons (because he announced Jesus and the resurrection to them).
ECB(i) 18 But some philosophers of the Epicureans and of the Stoicks encounter him: and some speak, What wills this spermalogist to word? and some others, He thinks well to be an evangelizer of strange demons - because he evangelizes Yah Shua and the resurrection to them.
AUV(i) 18 Also certain Epicurean and Stoic philosophers approached him for discussion. Some asked, "What will this know-it-all have to say?" Others said, “He seems to be advocating [a belief in] some different gods." [They said this] because he was proclaiming Jesus and the resurrection [of the dead].
ACV(i) 18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, Whatever does this babbler want to say? But others, He seems to be a proclaimer of strange deities, because he brought the good news-Jesus and the resurrection.
Common(i) 18 And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some said, "What would this idle babbler wish to say?" Others, "He seems to be a proclaimer of foreign deities,"because he was preaching Jesus and the resurrection.
WEB(i) 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, “What does this babbler want to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign deities,” because he preached Jesus and the resurrection.
NHEB(i) 18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers also were conversing with him. Some said, "What does this babbler want to say?" Others said, "He seems to be advocating foreign deities," because he preached Jesus and the resurrection.
AKJV(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
KJC(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
KJ2000(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What will this babbler say? Others, He seems to be a setter forth of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
UKJV(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoicks, encountered him. And some said, What will this babbler say? other some, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached unto them Jesus, and the resurrection.
RKJNT(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, What is this babbler trying to say? and others, He seems to be a proclaimer of strange gods: because he preached to them Jesus, and the resurrection.
TKJU(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans, and of the Stoics, encountered him. And some said, "What will this babbler say?" Others said, "He seems to be a herald of strange gods": Because he preached to them Jesus, and the resurrection.
RYLT(i) 18 And certain of the Epicurean and of the Stoic philosophers, were meeting together to see him, and some were saying, 'What would this seed picker wish to say?' and others, 'Of strange demons he does seem to be an announcer;' because Jesus and the rising again he did proclaim to them as good news,
EJ2000(i) 18 Then certain philosophers of the Epicureans and of the Stoics encountered him. And some said, What will this babbler say? others, He seems to be a setter forth of new gods, because he preached unto them Jesus and the resurrection.
CAB(i) 18 And also some of the Epicurean and of the Stoic philosophers were conversing with him. And some were saying, "What does this seed-picker wish to say?" But others said, "He seems to be a proclaimer of foreign deities," because he was preaching the good news of Jesus and the resurrection.
WPNT(i) 18 Then certain philosophers, both Epicureans and Stoics, encountered him. Some said, “What might this idea-scavenger want to say?” Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign deities”—because he was preaching Jesus and the resurrection.
JMNT(i) 18 Now certain folks – both of the Epicurean and of the Stoic philosophers – began throwing [comments; thoughts; ideas] together to (or: took to conversing with; were intermittently tossing remarks at) him, and some had been saying, "What could this seed-collector (= a bird that picks up scraps in the market place or fallen seeds in the field; = a chatterer who gathers scraps of knowledge and repeats trifling things) now possibly intend (or: want) to continue saying?" While others [said], "He seems to be an announcer of (publisher for; one putting forth a case about) foreign (or: alien; strange) demons (Hellenistic concept and term: = animistic influence; here may refer to foreign divinities)," because he had been announcing the message of goodness, ease and well-being: Jesus and the resurrection!
NSB(i) 18 The Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said: What is this babbler saying? Others: He seems to be advocating strange gods because he preached Jesus and the resurrection.
ISV(i) 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also debated with him. Some asked, “What is this blabbermouth trying to say?” while others said, “He seems to be preaching about foreign gods.” This was because Paul was telling the good news about Jesus and the resurrection.
LEB(i) 18 And even some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him, and some were saying, "What does this babbler want to say?" But others said,* "He appears to be a proclaimer of foreign deities," because he was proclaiming the good news about Jesus and the resurrection.
BGB(i) 18 Τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων* καὶ Στοϊκῶν φιλοσόφων συνέβαλλον αὐτῷ, καί τινες ἔλεγον “Τί ἂν θέλοι ὁ σπερμολόγος οὗτος λέγειν;” οἱ δέ· “Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι·” ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
BIB(i) 18 Τινὲς (Some) δὲ (then) καὶ (also) τῶν (of the) Ἐπικουρείων* (Epicureans) καὶ (and) Στοϊκῶν (Stoics), φιλοσόφων (philosophers), συνέβαλλον (encountered) αὐτῷ (him). καί (And) τινες (some) ἔλεγον (were saying), “Τί (What) ἂν (-) θέλοι (may desire) ὁ (of the) σπερμολόγος (babbler) οὗτος (this) λέγειν (to say)?” οἱ (Others) δέ (however), “Ξένων (Of foreign) δαιμονίων (gods) δοκεῖ (he seems) καταγγελεὺς (a proclaimer) εἶναι (to be),” ὅτι (because) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) τὴν (the) ἀνάστασιν (resurrection) εὐηγγελίζετο (he was proclaiming the gospel of).
BLB(i) 18 And also some of the Epicureans and Stoics, philosophers, encountered him, and some were saying, “What may this babbler desire to say?” but others, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he was proclaiming the gospel of Jesus and the resurrection.
BSB(i) 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
MSB(i) 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
MLV(i) 18 Now also some of the Epicureans and Stoic philosophers were encountering him and some were saying, Whatever does this babbler wish to say?
Some said, He seems to be a proclaimer of strange demons, because he is proclaiming the good-news of Jesus and the resurrection.
VIN(i) 18 Some Epicurean and Stoic philosophers also began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” while others said, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was proclaiming the good news of Jesus and the resurrection.
Luther1545(i) 18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen zankten mit ihm; und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es siehet, als wollte er neue Götter verkündigen. Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.
Luther1912(i) 18 Etliche aber der Epikurer und Stoiker Philosophen stritten mit ihm. Und etliche sprachen: Was will dieser Lotterbube sagen? Etliche aber: Es sieht, als wolle er neue Götter verkündigen. [Das machte, er hatte das Evangelium von Jesu und von der Auferstehung ihnen verkündigt.]
ELB1871(i) 18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein, weil er [ihnen] das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte.
ELB1905(i) 18 Aber auch etliche der epikuräischen und stoischen Philosophen griffen ihn an; und etliche sagten: Was will doch dieser Schwätzer sagen? andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter W. Dämonen zu sein, weil er ihnen das Evangelium von Jesu und der Auferstehung verkündigte.
DSV(i) 18 En sommigen van de Epikureische en Stoische wijsgeren streden met hem; en sommigen zeiden: Wat wil toch deze klapper zeggen? Maar anderen zeiden: Hij schijnt een verkondiger te zijn van vreemde goden; omdat hij hun Jezus en de opstanding verkondigde.
DarbyFR(i) 18 Et quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et des philosophes stoïciens s'en prirent à lui; et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? et d'autres: Il semble annoncer des divinités étrangères; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.
Martin(i) 18 Et quelques-uns d'entre les Philosophes Epicuriens et d'entre les Stoïciens, se mirent à parler avec lui, et les uns disaient : que veut dire ce discoureur ? et les autres disaient : il semble être annonciateur de dieux étrangers; parce qu'il leur annonçait Jésus et la résurrection.
Segond(i) 18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.
Segond_Strongs(i)
  18 G1161   G5100 Quelques G5386 philosophes G1946 épicuriens G2532 et G4770 stoïciens G4820 se mirent à parler G5707   G846 avec lui G2532 . Et G5100 les uns G3004 disaient G5707   G5101  : Que G302 veut G2309   G5722   G3004 dire G5721   G3778 ce G4691 discoureur G1161  ? D’autres G2097 , l’entendant annoncer G5710   G3754   G846   G2424 Jésus G2532 et G386 la résurrection G1380 , disaient : Il semble G5719   G1511   G5750   G2604 qu’il annonce G1140 des divinités G3581 étrangères.
SE(i) 18 Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba a Jesús y la resurrección.
ReinaValera(i) 18 Y algunos filósofos de los Epicúreos y de los Estóicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses: porque les predicaba á Jesús y la resurrección.
JBS(i) 18 Y algunos filósofos de los epicúreos y de los estoicos, disputaban con él; y unos decían: ¿Qué quiere decir este palabrero? Y otros: Parece que es predicador de nuevos dioses; porque les predicaba a Jesús y la resurrección.
Albanian(i) 18 Diskutonin me të edhe disa filozofë epikurianë dhe stoikë. Disa thoshnin: ''Vallë ç'do të thotë ky llafazan''. Dhe të tjerë thoshnin: ''Ai duket se është një kasnec i perëndivë të huaja'', sepse u shpall atyre Jezusin dhe ringjalljen.
RST(i) 18 Некоторые из эпикурейских и стоических философов стали спорить с ним; и одни говорили: „что хочет сказать этот суеслов?", а другие: „кажется, он проповедует о чужихбожествах", потому что он благовествовал им Иисуса и воскресение.
Peshitta(i) 18 ܘܐܦ ܦܝܠܤܘܦܐ ܕܡܢ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܦܝܩܘܪܤ ܘܐܚܪܢܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܤܛܘܐܝܩܘ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܘܐܢܫ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܨܒܐ ܗܢܐ ܡܠܩܛ ܡܠܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܐܠܗܐ ܢܘܟܪܝܐ ܡܟܪܙ ܡܛܠ ܕܠܝܫܘܥ ܘܠܩܝܡܬܗ ܡܟܪܙ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 18 ‎فقابله قوم من الفلاسفة الابيكوريين والرواقيين وقال بعض ترى ماذا يريد هذا المهذار ان يقول. وبعض انه يظهر مناديا بآلهة غريبة . لانه كان يبشرهم بيسوع والقيامة‎.
Amharic(i) 18 ከኤፊቆሮስ ወገንና ኢስጦኢኮችም ከተባሉት ፈላስፎች አንዳንዶቹ ከእርሱ ጋር ተገናኙ። አንዳንዶቹም። ይህ ለፍላፊ ምን ሊናገር ይወዳል? አሉ፤ ሌሎችም የኢየሱስንና የትንሣኤውን ወንጌል ስለ ሰበከላቸው። አዲሶችን አማልክት የሚያወራ ይመስላል አሉ።
Armenian(i) 18 Քանի մը Եպիկուրեան եւ Ստոյիկեան փիլիսոփաներ ալ կը խորհրդակցէին իրեն հետ: Ոմանք կ՚ըսէին. «Ի՞նչ ըսել կ՚ուզէ այս սերմնաքաղը»: Ուրիշներ ալ կ՛ըսէին. «Կը թուի թէ օտար աստուածներու քարոզիչ է». որովհետեւ կ՚աւետէր անոնց Յիսուսը եւ յարութիւնը:
Basque(i) 18 Orduan Epicuriano eta Stoiciano philosopho batzu disputatzen ciraden harequin: eta batzuc erraiten çutén, Cer erran nahi du edasle hunec? Eta bercéc cioiten, Iainco arrotzén eracusle dela dirudi: ceren Iesus denuntiatzen baitzerauen eta resurrectionea.
Bulgarian(i) 18 После с него започнаха да се препират и някои от философите епикурейци и стоици. И едни казаха: Какво иска да каже този празнословец?, а други: Вижда се, че е проповедник на чужди богове, защото благовестваше за Иисус и възкресението.
Croatian(i) 18 Dobacivahu mu i neki od epikurejskih i stoičkih filozofa. Jedni su govorili: "Što bi htjela reći ta čavka?" Drugi pak: "Navješćuje, čini se, neke tuđe bogove." Jer navješćivaše Isusa i uskrsnuće.
BKR(i) 18 Tedy někteří z epikureů a stoických mudráků hádali se s ním. A někteří řekli: I co tento žváč chce povědíti? Jiní pak pravili: Zdá se býti nějakých cizích bohů zvěstovatel. Neb jim o Ježíšovi a o z mrtvých vstání vypravoval.
Danish(i) 18 Men nogle af de epikuræiske og storiske Philisopher indlode sig med ham; og nogle sagde: hvad vil denne Ordgyder sige? men andre: det synes, han vil forkynde fremmede Guder; fordi han forkyndte dem Jesus og Opstandelsen.
CUV(i) 18 還 有 以 彼 古 羅 和 斯 多 亞 兩 門 的 學 士 , 與 他 爭 論 。 有 的 說 : 這 胡 言 亂 語 的 要 說 甚 麼 ? 有 的 說 : 他 似 乎 是 傳 說 外 邦 鬼 神 的 。 這 話 是 因 保 羅 傳 講 耶 穌 與 復 活 的 道 。
CUVS(i) 18 还 冇 以 彼 古 罗 和 斯 多 亚 两 门 的 学 士 , 与 他 争 论 。 冇 的 说 : 这 胡 言 乱 语 的 要 说 甚 么 ? 冇 的 说 : 他 似 乎 是 传 说 外 邦 鬼 神 的 。 这 话 是 因 保 罗 传 讲 耶 稣 与 复 活 的 道 。
Esperanto(i) 18 Kaj iuj el la Epikuranaj kaj Stoikaj filozofoj lin renkontis. Kaj unuj diris:Kion volus diri cxi tiu vortsxutanto? aliaj diris:Li sxajnas esti proklamanto de fremdaj diajxoj; cxar li predikis Jesuon kaj la relevigxon.
Estonian(i) 18 Ja mõned epikuurlaste ja stoalaste mõttetargad vaidlesid temaga. Ühed ütlesid: "Mida siis see lobasuu tahab öelda?" Aga teised: "Tema näib kuulutavat võõraid vaime!" Sest ta jutlustas neile Jeesusest ja ülestõusmisest.
Finnish(i) 18 Ja muutamat Epikurilaiset ja Stoalaiset philosophit riitelivät hänen kanssansa, ja muutamat sanoivat: mitä tämä lipilaari tahtoo sanoa? Mutta muut sanoivat: hän näkyy tahtovan outoja jumalia ilmoittaa: että hän saarnasi heille evankeliumia Jesuksesta ja ylösnousemisen kuolleista.
FinnishPR(i) 18 Ja muutamat epikurolaiset ja stoalaiset filosofit väittelivät hänen kanssansa; ja toiset sanoivat: "Mitähän tuo lavertelija oikein tahtoo sanoa?" Toiset taas sanoivat: "Näkyy olevan vieraiden jumalien julistaja", koska hän julisti heille evankeliumia Jeesuksesta ja ylösnousemuksesta.
Georgian(i) 18 რომელთამე ეპიკურელთა და სტოჲსა ფილოსოფოსთა სიტუა-ყვეს მის თანა, და რომელნიმე იტყოდეს: უცხოთა ეშმაკთა ჩანს მთხრობელ ესე. რამეთუ იესუს და აღდგომასა ახარებდა მათ.
Haitian(i) 18 Kèk filozòf ki t'ap swiv prensip patizan Epiki yo ak patizan Zenon yo t'ap pale avèk li. Gen ladan yo ki t'ap di: Kisa paladò sa a vle di la a? Gen lòt moun ki t'ap di: Gen lè l'ap pale sou yon lòt kalite bondye. Yo t'ap di sa paske Pòl t'ap pale yo sou Jezi, li t'ap di yo ki jan mò yo gen pou yo leve vivan ankò.
Hungarian(i) 18 Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak õ vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetõjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik.
Indonesian(i) 18 Guru-guru aliran Epikuros dan aliran Stoa berdebat juga dengan dia. Beberapa dari mereka berkata, "Orang ini tahu apa? Pengetahuannya hanya sedikit, tetapi ia banyak mulut!" Beberapa yang lainnya berkata, "Rupanya ia memberitakan tentang dewa-dewa bangsa lain." Mereka berkata begitu, karena Paulus berbicara tentang Yesus dan tentang hidup kembali sesudah mati.
Italian(i) 18 Ed alcuni de’ filosofi Epicurei, e Stoici, conferivan con lui. Ed alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E gli altri: Egli pare essere annunziatore di dii stranieri; perciocchè egli evangelizzava loro Gesù, e la risurrezione.
ItalianRiveduta(i) 18 E anche certi filosofi epicurei e stoici conferivan con lui. E alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E altri: Egli pare essere un predicatore di divinità straniere; perché annunziava Gesù e la risurrezione.
Japanese(i) 18 斯てエピクロス派ならびにストア派の哲學者數人これと論じあひ、或者らは言ふ『この囀る者なにを言はんとするか』或者らは言ふ『かれは異なる神々を傳ふる者の如し』是はパウロがイエスと復活とを宣べたる故なり。
Kabyle(i) 18 Kra n lɛulama yețfelsifen, yeɛni wid ițekkin di tejmaɛt n Ibikur akk-d Stuwis, bdan țmeslayen yid-es. Kra qqaṛen : D acu i gebɣa ad yini bu lehduṛ agi ? Wiyaḍ qqaṛen : Waqila yețbecciṛ iṛebbiten ibeṛṛaniyen! Axaṭer Bulus yella ițbecciṛ-asen ɣef Sidna Ɛisa akk-d ḥeggu n lmegtin.
Korean(i) 18 어떤 에비구레오와 스도이고 철학자들도 바울과 쟁론할새 혹은 이르되 이 말장이가 무슨 말을 하고자 하느뇨 하고 혹은 이르되 이방 신들을 전하는 사람인가보다 하니 이는 바울이 예수와 또 몸의 부활 전함을 인함이러라
Latvian(i) 18 Tad daži epikūriešu un stoiķu filozofi strīdējās ar viņu; bet daži sacīja: Ko šis pļāpa grib teikt? Bet citi: Šķiet, viņš ir jaunu dievu sludinātājs, jo viņš tiem sludināja Jēzu un augšāmcelšanos.
Lithuanian(i) 18 Kai kurie epikūrininkų ir stoikų filosofai bandė su juo ginčytis. Vieni klausė: “Ką šis plepys nori pasakyti?” O kiti: “Atrodo, kad jis svetimų demonų skelbėjas”. Mat jis skelbė Jėzų ir prisikėlimą.
PBG(i) 18 Tedy niektórzy z Epikurejczyków i Stoików filozofowie spierali się z nim, a niektórzy mówili: Cóż wżdy ten plotkarz mówić chce? A drudzy: Zdaje się być opowiadaczem obcych bogów; bo im Jezusa i zmartwychwstanie opowiadał.
Portuguese(i) 18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
Norwegian(i) 18 Nogen av de epikureiske og stoiske visdomslærere innlot sig også i ordskifte med ham, og nogen sa: Hvad mener vel denne ordgyder? Andre igjen sa: Han synes å være en som forkynner utenlandske guddommer det var fordi han forkynte evangeliet om Jesus og opstandelsen.
Romanian(i) 18 Unii din filosofii epicurieni şi stoici au intrat în vorbă cu el. Şi unii ziceau:,,Ce vrea să spună palavragiul acesta?`` Alţii, cînd l-au auzit că vesteşte pe Isus şi învierea, ziceau:,,Pare că vesteşte nişte dumnezei străini.``
Ukrainian(i) 18 А дехто з філософів епікуреїв та стоїків сперечалися з ним. Одні говорили: Що то хоче сказати оцей пустомов? А інші: Здається, він проповідник чужих богів, бо він їм звіщав Євангелію про Ісуса й воскресення.
UkrainianNT(i) 18 Деякі ж з Фидософів Епикуреїв та Стоїків змагали ся з ним; і одні казали: Що хоче сей балакайло сказати? инші ж: Здаєть ся, буде проповідником чужих богів, - бо благовіствував їм Ісуса та воскресеннє.
SBL Greek NT Apparatus

18 καὶ WH Treg NIV ] + τῶν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   18 <στοικων> στωικων